XII) EL VALOR DE LOS 4 MANUSCRITOS DEL RONGO METUA O SEA EL MENSAJE DE LOS ANCIANOS

 Publicación cultural en Tahití Pacifique Magazine septiembre 2006 numero 185

 

 

LINGÜÍSTICA  y SEMÁNTICA

                    El repertorio de Monseñor Tepano Jaussen fue traído a la Isla de Pascua durante la expedición franco-belga de 1934/1935. Alfred Metraux, con el libro publicado en el año 1893, después la muerte del Obispo (1891), intentó saber algo sobre el rongorongo y interrogó sin resultado a Juan Tepano.  Es la época en la cual en la isla no hubo muchos datos, ya las palabras rituales y antiguas se habían perdidas. Juan era escultor y buena guía,  de Tomenika a Tea Tea fue solo heredero de su toki para esculpir y no sabía mucho sobre la antigua escritura : enseñó harto a Alfred Metraux y sobre todo a Thomas Lavachery sobre los petroglifos y los sitios. Lamenta-blemente, entre los hombres, nada será posible sobre el rongorongo. Pero los libros representaron un milagro para los Rapanui. ¿Porque? Porqué    volvieron unos  glifos. Non todos. Una pequeñísima parte de los datos que hoy día yo tengo y que luego, con la ayuda de los museos, volverán a la isla

     Cuando aparecieron a la Isla las primeras imágenes de los siglos pasados, de su escritura ancestral,  los hijos de los iniciados se pusieron a trabajar en secreto. En un lugar donde nadie descubriría sus trabajos iniciáticos : en el ambulatorio de los enfermos de la lepra. Vivía arriba, en el sitio,  un hombre sabio : Arturo Teao.  Su abuelo tenía algo excepcional : fue contemporáneo de la científica británica Katherine Routledge la cual había traído en su equipaje de expedición,  la foto de la pequeña de Londres y las fotos distribuidas por el Obispo de Axieri en 1871 en todos lugares científicos de Europa incluido la Royal Academy.

     Mientras tanto Katherine Routledge  hizo el retrato de la cara hermosamente tatuada  de Tori a Papa-vai, el mismo Tori , bautizado Bernabé, dibujó en algún cuaderno secreto gráficos del rongorongo de la tabla y los transmitió a su nieto, Arturo Teao, hijo de Catalina Tori. Los manuscritos de los Old Ones analizados por Thomas Barthel reconocen que presentan partes de líneas de signos de la pequeña tabla de Londres et de una del Obispo de Tahiti (desaparecidas de la isla a fin de siglo 19, la Aruku Kurenga). Tori fue una malla de la cadena desde el principio del siglo 20.

     Los manuscritos de los Old  Ones y del Rongo Metua (así denominado por la profesora Lorena Bettocchi) presentan también los signos del repertorio del Obispo de Tahití el cual fue enseñado por el Rapanui Metoro Taua a Ure, hijo de Hei Tuki. Empezaron, los dos desde 1969, cuando el Obispo recibió la primera tabla.



         ¿Que pasó?  Durante un taller secreto y ritual, Aurturo Teao Tori, Gabriel Veri-veri y Juan Araki estudiaron el repertorio de Monseñor Tepano Jaussen. Se sabe que ese taller ritual dio la luz a la escritura rongorongo moderna, a los preciosos manuscritos. Pero, hasta mi descubrimiento, solo Thomas Barthel  se exprimió con  honestidad escribiendo que comportaban algo : un método de trabajo. Lo que he analizado en estos cuatro documentos es más que una simple codificación, más que un repertorio sencillamente copiado. Es un método de trabajo inteligente, en semántica o sea pura lingüística. Se sabe que los ancianos eran lingüistas, sus descendentes intentaron decir a sus familiares como funcionaba el rongorongo. La obra referenciada es el repertorio de Monseñor Tepano Jaussen,  publicado en el año 1893 : el repertorio de los signos bustrofedon de las tablillas parlantes de hibiscos. Así fueron llamadas las tablas de los dignitarios : los Maori rongorongo.

 

Analisis  lingüística  © Lorena Bettocchi  DIBAM Santiago de Chile

 Foto rongo metua 1 

 

 

image003.png

 

 

Los grafismos  se clasifican aproximadamente de la misma forma que la obra referenciada (página 21 del repertorio Jaussen)  respetando las columnas, sin títulos ni traducción en lengua francesa.  El antiguo ha mantenido los grafismos a su criterio, elimina el signo tangata con un pie en lugar de la mano (ese signo no existía) y da significados en lengua rapa con buen criterio. En te huare, el primogénito, o sea el primer fruto del matrimonio, (linda expresión),  dibuja el fruto.  Añade el he (designativo o artículo definido) en lugar del te citado en el repertorio editado. Delante de los artículos numerales, coloca la e (e toru ariki tohuga) y delante de los nombres patronímicos, el designativo ko,  lo que resulta correcto, bajo el punto de vista gramatical. A la derecha, coloca el  ritual de la cultura  polinésica, a la gloria de sus antepasados Tuu Maheke hijo de Hotu Matua y de su gran (nui) tribu (mata) Miru, descendiente de Hotu Matua.

           Ko Tuu Maheke a Hotu Matua

Ko Miru  Ko te Mata Nui a Hotu Matua

Este documento invita a pensar que se trata del rastro de un antiguo taller de rongo-rongo pues hay una introducción con el ritual clásico, propio de los usos polinésicos. El autor glorifica a los Maori rongorongo :  es cierto que se trata de un de los guardianes de la tradición ancestral, un Miru. Y como siempre en la interpretación lingüística y semántica del rongorongo rapanui, con los datos que nos dejaron los Rapanui mismo, encontramos informaciones y indicaciones étnicas como por ejemplo en vie takona, el anciano a dibujado una mujer con largos labios del sexo,  así era la costumbre rapanui, un cierto criterio de belleza.

 

·                      La presente pagina tiene  parágrafos  publicados en francés en Tahiti Pacifique Magazine y luego sigue en español :

 

     Les signes sur papier abîmé par le temps, sur des lignes tracées à la main sont  classés approximativement de la même manière que le répertoire de Monseigneur TEPANO JAUSSEN page 21- en respectant les colonnes, (sans les titres) et la traduction en langue française.    L’ancien a redessiné  les signes ou signifiants et indiqué des signifiés, groupes verbaux, nominaux ou phrases,  qui lui semblent le mieux adaptés. Il en a carrément éliminé certains ex. tangata avec un pied à la place de la main. Pour Te huare,  le premier-né, ou premier fruit du mariage (très jolie expression),  il dessine le fruit.   Pour Vie Takona (femme tatouée, mal traduit dans le répertoire Jaussen par femme coiffée) il fait apparaître dans un dessin le sexe proéminent de la femme.  Nous connaissons la coutume rapanui de tirer afin de les allonger, les  lèvres du sexe des filles.

     Le groupe a  fourni des signifiés en  langue rapa-nui en respectant l’orthographe. On a ajouté  le he (désignatif ou article défini) au lieu du te cité dans le répertoire édité. Devant les articles numéraux on met le e et non le he (e toru ariki tohuga) ce qui est correct et devant les noms patronymiques le désignatif ko. Tout ceci est impeccable du point de vue grammatical. L’époque ou datation  est  donc difficile mais postérieure à la venue du Père S. Englert en tant que linguiste.

     Revenons à la première photo : sur la droite l’Ancien introduit le rongorongo  à la gloire de ses ancêtres Tuu Maheke fils de Hotu Matua premier roi et Maori rongo-rongo, et de sa grande (nui) famille généalogique (mata)  la tribu Miru, descendant de Hotu Matua... «  Ko Tuu Maheke a Hotu Matua Ko Miru  Ko te Mata Nui a Hotu Matua”

     Ce document nous donne à penser qu’il s’agit  d’un atelier secret et de  Maoris rongorongo car il y a une introduction avec un rituel classique, propre aux usages polynésiens, propre à tous les travaux académiques polynésiens, anciens et actuels. L’écrivain ou son maître est  certainement l’un des derniers Maori Rongorongo : c’est un initié qui met l’atelier sous la protection des ancêtres, c’est un Miru  gardien  de la tradition.

 

Foto rongo metua 2

 

 

image005.png

Los grafismos se clasifican aproximadamente de la misma forma que en la obra editada página 22, respetando las columnas, pero ocultando o rectificando los trazos  (ej. En la tierra –kainga- el autor corrige un grafismo casi idéntico a matariki, las pléyades). Propone diferencias de semántica, como mahina (ma : luz, Hina diosa de la Luna) en lugar de marama (luna, mes o tribu de Rapanui) y kainga (tierra nutricia) en lugar de henua (madre tierra). Por el signo Matariki, las Pléyades, ponen 7 elementos, lo que es mas exacto en la astronomía. No olvidamos que Matariki en el cielo es el filete de Maui, hijo del mar de arriba Rangi y de la tierra Henua. Aquí se reconoce una corrección de Juan Araki, nieto del astrónomo Pua Ara Hoa a Rapu.   La gramática figura correctamente como e rua hetu,  dos estrellas, la ‘e’ delante del adjetivo  numeral  queda exacta. Comienza por el final de la página, lo que es contrario a nuestras costumbres, luego se rectifica continuando al principio de la página. Una información étnica nos informa que los ancianos han actualizado el signo que corresponde a he mata o te kainga, o sea las tribus de la tierra (y no como tradujeron “los ojos de la tierra”!).  El signo a su origen, tenía cuatro tribus, el repertorio de Obispo Jaussen seis tribus, los ancianos pusieron ocho, lo que correspondía al numero de las tribus que vivían en la isla alrededor de 1936 : Miru, Haumoana, Ngatimo, Marama, Ngaure, Ure o Hei, Tupahotu y Koro-Orongo. Debemos notar que el signo de origen, que se encontraba en la tabla Keiti y que tenía solo cuatro tribus, podría indicar  que  la tabla Keiti era muy antigua. Lamentablemente fue destruida en el incendio de la biblioteca de Louvain durante la guerra 14-18. No hay entonces ninguna datación posible.

 

     Les signes sont classés approximativement de la même manière que l’ouvrage édité page 22 en respectant les colonnes mais en occultant ou en rectifiant les tracés.  Pour les signifiants terre, le ou les auteurs corrigent un signe à peu près identique à matariki, mot qui désigne les Pléiades.  On  propose des différences en sémantique comme mahina (lune, ma lumière de Hina déesse de la Lune) au lieu de marama (lune, mois, tribu de Rapanui) et kainga (terre nourricière, ou trajet en direction de la terre lors des voyages des pirogues) au lieu de henua (terre-mère).  Pour les Pléiades Matariki (petites mailles du filet de Maui)  on redessine 7 éléments  mata ce qui est juste en astronomie, le minuscule rond qui accompagne le signe pourrait signifier étoiles, hetuu,  mot doublé signifiant deux ou pluriel.  

     Pour te mata o te kainga, notons  que la tablette d’origine, la Keiti contenait ce signe  avec quatre éléments. Le répertoire Jaussen l’actualisait avec six éléments. Si la Keiti fut gravée lorsque l’île ne comportait que quatre tribus, cela pourrait signifier que la tablette était très ancienne. Malheureusement aucune datation  n’est à présent possible car la tablette a brûlé lors de l’incendie de la bibliothèque de Louvain durant la guerre 14-18. Donc, dans he mata o te kainga, les tribus de la terre  (et non les yeux de la terre !),  les anciens ont  actualisé et signalé 8  tribus au lieu de 6,  ce qui représente  les 8 tribus  décrites par le  P. Sebastien Englert  (p. 44  La Tierra de Hotu Matu’a). Voici ces tribus : Miru, Haumoana, Ngatimo, Marama, Ngaúre, Ure O Hei, Tupahotu, Koro-Orongo.

 

Foto rongo metua 3

 

image007.png

 Los grafismos se clasifican de forma más desestructurada que en la obra editada, respetando menos las columnas  ; se debe al desgaste del papel pero se reconoce la continuación del libro, páginas 23 et 24. Algunos significantes y sus significados se eliminan voluntariamente : manu rere, manu ura arere, manu kahua oroaaroa y manu moe. ¡Y con motivos! Si los ancianos Rapa Nui introdujeron el ritual poniendo en marcha el taller, no pudieron aceptar la    re transcripción total de la página 24 porque había una insultante interpretación respecto de los antiguos Maori Rongorongo  o de la tribu Miru. Se trataba del  grafismo pájaro :  manu kahua aroaroa  pájaro-ano-agujereado-grande. 

Por otra parte, nos señala que el término Moa puede significar un sabio : moa taga.  Faltan igualmente algunos grafismos que conciernen a los peces, los significantes y los significados de la tortuga. Parecería observarse una palabra con raíz derivada del español he atu (atún).

 

     Les signes sont  classés de manière plus destructurée que l’ouvrage édité, en respectant moins les colonnes. Il en manque  (cela est dû à l’usure du papier) ou  bien se retrouvent sur  la précédente photo.  Mais on reconnaît  bien la suite du répertoire Jaussen pages 23 et 24.  Certains signifiants et leurs signifiés sont volontairement éliminés et pour cause !    Ce sont les oiseaux : manu rere, manu ura arere, manu kahua oroaaroa et manu moe.  Et  nous pouvons comprendre : si les ancien Rapa Nui introduisent le rituel en démarrant l’atelier,  ils ne peuvent accepter la retranscription totale de la page 24  car il y a une interprétation erronée. Il s’agit  du  signe oiseau  page 24 : manu kahua aroaroa  c’est-à-dire oiseau-anus-troué-grand.

     D’autre part on nous signale que le terme Moa peut signifier un sage : Moa tanga.

     Il manque également quelques signes concernant les poissons, les signifiants et les signifiés de la tortue. On croirait repérer  une parole  dérivée de l’espagnol  he atu au lieu de kahi (thon). 

 

Foto rongo metua 4

 

image009.png

 

Los grafismos aparecen diferentemente clasificados con respecto a la obra editada ... faltan también, porque el papel está dañado en sus bordes pero se reconoce la continuación del libro página 25 . A veces difieren los grupos, en tanto el antiguo ha escogido entre lo que considera apropiado y proporciona otros significados : trabaja en semántica. Esta página es muy interesante pues el antiguo rectifica errores :  mango niuhi (una especie de tiburón con cabeza redonda o también el pez-martillo), traducido foca en el repertorio Jaussen,  y nos propone el significado mama en contrario de pakia, foca . Reclasifica Ika moe  el pez que duerme  página peces (doc 3), añade grafismos significando rigariga pea (alga marina). Reclasifica en la misma línea ura la langosta y la langosta que se mueve ura oho.  Mata nahe la cambia por hetuke (especie de erizo) y el grafismo corresponde mejor al dibujo...

 

     Les signes apparaissent différemment  classés  par rapport au répertoire de Monseigneur Tepano Jaussen. Il en manque, car le papier est abîmé en ses bords   mais on reconnaît la suite du livret  page 25. Parfois les  groupes diffèrent,  les anciens ont  choisi ce qui est juste ou non, donnent  d’autres signifiés et donc continuent à travailler en sémantique. Cette page est très intéressante car le groupe  rectifie les erreurs par rapport aux signex. Ex : pour mago niuhi (requin à tête ronde ou parfois requin-marteau) traduit par phoque dans le répertoire Jaussen ; on nous propose  mama  (coquillage au lieu de pakia, phoque). On a reclassé Ika moe  page poissons (doc 3), on a  rajouté deux graphismes signifiant rigariga-pea (ringa pea,  algue marine)  Et…  très intéressant… on a reclassé sur la même ligne ura la langouste et  la langouste qui bouge  ura oho.  Mata nahe,  yeux d’oursins, est changé  par hetuke (sorte d’oursin) et le signifié correspond davantage au signifiant ...

 

Index Isla de Pascua

Los manuscritos de los ancianos al principio del siglo 20

Los cantos de Ure Vae Iko delante de Thomson en el año 1886

 

LORENA BETTOCCHI
Casilla 9027 Correo 3
 Viňa del Mar
 Chile

lorena@rongo-rongo.com
www.rongo-rongo.com